05.02.2011 в 10:26
читать дальше
«Ты» и «Вы»
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou ‘ты’ вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Обращение к одному человеку
В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name):
Hullo, Fred. How are you? ‘Привет, Фред. Как дела?’
Более официальная форма – «титул» (см. следующий параграф) + фамилия (last name, или surname):
Good morning, Mr(s) Robinson. ‘Доброе утро, господин/госпожа Робинсон’.
«Титулы» собеседника
Слово sir ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана.
Madam - ‘госпожа’ (без последующего называния имени/фамилии!) – вежливое обращение мужчины к женщине. Например:
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’ Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница, обращающаяся к хозяйке.
В США это слово произносится сокращенно: ma’am [мэм].
Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.
Mr + фамилия ‘господин ...’ – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от слова mister.
Mrs + фамилия мужа – обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs – аббревиатура от слова missus, каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь как ‘любовница’.
Формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно!
Miss + имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине.
Miss без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Dear! Dearie! Love! Ducky! Miss! ‘Доченька!‘; Son! Sonny! Boy! ‘Сынок!’
По отношению к молодым людям употребляются обращения: young man ‘молодой человек’; youth ‘юноша’; young woman, young lady ‘девушка’. Пожилой человек обратится к незнакомой девушке или молодой женщине со словами young lady. Словосочетание young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре между родителями и подрастающей дочерью звучат young woman/lady, miss.
Фамильярно-сниженными являются обращения: Friend! ‘Дружок!’ ; Mate! Chum! Pal! Buddy!’ Приятель!’ Но применяют их не только в отношении друзей, например:
Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! ‘Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял?’
Get out of the way, buddy! ‘Посторонись-ка, приятель!’
Просторечные обращения к сверстникам: Brother! Buddy! Mate! ‘Браток!’; Old man/boy/cock/chap! ‘Дружище! Старина!’ Old girl! Sister!’ Сестричка! Сестренка!’
Brother/sister как форма обращения принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах.
Обращения Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! ‘Бабушка!’; Grandfather! Grandpa! ‘Дедушка!’; Mother! ‘Мама!’; Father! ‘Папа!’; Mum(my) / Mom(my)! ‘Мамочка!’; Dad(dy)! ‘Папочка!’; Aunt(ie) Lucy ‘тетя Люси’; Uncle Tom ‘дядя Том’ в английcком языке употребляются только по отношению к родственникам.
Аналогов русским обращениям ‘мать, мамаша, отец, папаша, батя, тетенька, дяденька’ к незнакомым людям старшего возраста в английском нет.
Примеры обращений к любимым: My dear! Darling! My life!
К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir; к учительнице - Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или просто Miss (традиция со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам). В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу или Miss + фамилия.
В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, просто по имени.
В США же Professor может служить обращением к вузовскому преподавателю любого ранга.
К королю или королеве обращаются Your Majesty ‘Ваше величество’.
К принцу или герцогу - Your Highness ‘Ваше высочество’.
К лорду или судье Верховного суда - Your Lordship ‘Ваша светлость’.
К сулье нижестоящей инстанции - Your Honour ‘Ваша честь’.
К военному – по званию: General/Colonel/Captain/etc. с указанием фамилии или без.
К полицейскому - Officer, Constable, Inspector.
К официанту/официантке – Waiter/Waitress.
К носильщику – Porter.
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно ‘Могу ли я помочь Вам?’, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени.
Аналога обращению ‘товарищ пассажир’ в английском языке нет. Проверяя наличие билета, контролер говорит Your ticket, please! Шофер такси спросит: Where to, chief?
Обращения к медицинскому персоналу:
’ Доктор! ‘ – просто Doctor или Dr + фамилия;
‘Сестра!’ - Nurse! Matron! Sister!.
Однако при общении с доктором наук (не медицины) обязательно указание фамилии.
Обращения к пациентам со стороны медицинского персонала: Mr/Mrs/Miss + фамилия.
Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.
Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения, например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие.
Выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге скажет: My learned friend - дословно ‘мой ученый друг’.
Любезное обращение писателя к читателю: Gentle reader!
Обращение диктора к радиослушателям: Dear listeners!
Ученое или воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать Mr Doctor White, Mr Professor Black, Mr Captain, Mr Colonel. Также не принято говорить Mr manager, Mr director - в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма sir.
Comrade ‘товарищ’ - форма обращения, принятая среди членов коммунистических, социалистических и рабочих партий. Именно так, например, обращаются друг к другу британские лейбористы.
Слово citizen ‘гражданин’ в сочетании с фамилией можно встретить лишь в переводах произведений с русского языка на английский.
Русским словосочетаниям ‘Товарищ/гражданин директор/начальник/кассир/секретарь!’ соответствуют Mr + фамилия или – если таковая неизвестна – просто Sir.
Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr/Madam Chairman ‘господин/госпожа председатель’, Mr Secretary ‘господин секретарь’, Mr Speaker ‘господин спикер (председатель парламента)’.
Обращение ко многим лицам
Наиболее распространенная форма обращения к аудитории: Ladies and gentlemen! ‘Дамы и господа!’
Менее универсальные варианты: Guys! 'Ребята!'; Dear friends! ‘Дорогие друзья!’; Comrades! ‘Товарищи!’; Esteemed colleagues! ‘Досточтимые коллеги!’
В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons, например:
a special offer for patrons ‘особо< выгодно>е предложение для покупателей’.
В объявлениях по внутримагазинному радио используется обычная форма обращения к публике: Ladies and gentlemen!
Точно так же обращается диктор к пассажирам на вокзале или в аэропорту (‘Граждане пассажиры!’).
Примеры объявлений в транспорте и на дороге:
Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion. ‘<К пассажирам> просьба не выходить во время движения <транспортного средства>’.
Pedestrians are kindly requested to abide by the rules. ‘Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения!’